“The Lark” (from the poem “Жаворонок” by Vasily Zhukovsky) — set to music by Elaine Penner and performed in August 2022; watch and listen here, starting at 11:10
“Rowan Berries” (from the poem “Красною кистью…” by Marina Tsvetaeva) — November 2020 in Cardinal Points
- Both “Rowan Berries” and “Autumn” appeared with an essay on the art of translation in Cardinal Points, Volume 10
“Autumn” (from the poem “Осень (отрывок)” by Alexander Pushkin) — November 2020 in Cardinal Points
Russian-English poem translations appearing on this blog:
- “Autumn” by Alexander Pushkin
- “Autumn” attributed to Alexei Plescheev
- “I’ll say nothing…” by Afanasy Fet
- “The Lark” by Vasily Zhukovsky
- “Muse” by Maria Petrovykh
- “Rowan Berries” by Marina Tsvetaeva
- “Tu and Vous” by Alexander Pushkin
Translations in an ongoing project with Ivan Turgenev’s 1882 Prose Poems:
- “The Crone” (Старуха)
- “The End of the World” (Конец света. Сон)
- “The Skulls” (Черепа)
- “The Threshold” (Порог)
- “The Old Man” (Старик)
- “The Two Brothers” (Два брата)
- “The Monk” (Монах)
You’ll find some other translation odds and ends by checking out the translated poems category.